سید حسین ارجانی
فعالیتها
-
بررسی واکنش خوانندگان به ترجمه داستان های طنز
-استاد راهنما
-
توصیف شفاهی فیلم های طنز ایرانی
-استاد راهنما
-
ترجمه فرانشانه ای متون علمی در اینستاگرام: مطالعه ویژگی ها و وجه های به کار رفته برای معناسازی
-استاد راهنما
-
شخصیت ها در رمان شب های سفید داستایوفسکی و اقتباس های سینمایی آن
-استاد راهنما
-
عناصر مکانی و زمانی در توصیف شفاهی پویانمایی های کودکان
-استاد راهنما
-
مقایسه ارزشیابی ترجمه توسط چت جی پی تی و ارزیاب انسانی
-استاد راهنما
-
ترجمه بساوایی برای افراد نابینا-ناشنوا در ایران: الزامات و چالش ها
-استاد راهنما
-
تحلیل ترجمه های ادبی فارسی معاصر با رویکرد سبک سنجی محاسباتی
-استاد راهنما
-
استفاده از هوش مصنوعی و پس ویرایش ترجمه? ماشینی برای تقویت مهارت های نوشتاری در زبان دوم
-استاد راهنما
-
روایت وبگاه های رسانه ای فارسی زبان داخل و خارج از ایران از سخنرانی ها و توئیت های ترامپ
-استاد مشاور
-
بررسی تبدیل در زیرنویس های فارسی پویانمایی های انگلیسی
-استاد مشاور
-
چالش ها و عملکرد بومی سازان بازی های ویدئویی در ایران
-استاد مشاور
-
ترجمه ماشینی به کمک انسان در مقابل ترجمه انسانی به کمک ماشین : آزمایشی با تمرکز بر پساویرایش، زمان و کیفیت
-استاد مشاور
-
ترجمه فرانشانه ای نمایشنامه: کارگردان به مثابه مترجم
-استاد مشاور
-
کیفیت و یک دستی در ترجمه مشارکتی بر خط : اقدام پژوهی
-استاد مشاور
-
دیدگاه مترجمان شفاهی تلفنی نسبت به پروتکل ای..........................
-استاد مشاور
-
بررسی تأثیر دستورهای داده شده به هوش مصنوعی بر کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی
-استاد مشاور
-
جنسیت در بازترجمه های فارسی سرگذشت ندیمه
-استاد مشاور
-
ناهماهنگی بازی-روایت در رمان سازی بازی های ویدئویی
-استاد مشاور
-
ترجمه ماشینی زبان فارسی از فارسی به انگلیسی از منظر صرف
-استاد داور
-
رویکردی جامعه شناختی به تولید و پذیرش ترجمه فارسی آثار ادبی آمریکایی در ایران قبل و بعد از انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷
-استاد داور
-
نقش مترجمان حرفه ای در رسانه های اجتماعی برخط : مورد پژوهی مترجم – خبرنگاران در توئیتر
-استاد داور
-
بازروایت از طریق ترجمه فارسی خودزندگی نامه های سیاسی
-استاد داور
-
استفاده از پیکره های موازی برای تفکیک معنایی مفهومی در ترجمه وفرهنگ نگاری دو زبانه
-استاد داور
-
دیدگاه مترجمان شفاهی پزشکی در خصوص الزامات حرفه ای و انتظارات بیماران
-استاد داور
-
بازنمایی زنان در گفتار گردانی : مورد پژوهی فیلم های بلند جیمز باند
-استاد داور
-
آگاهی ترجمه آموزان از مفهوم سرمایه بوردیو ونقش آن در انتخاب مسیر شغلی
-استاد داور
-
پیمایش عملکرد مترجمان ایرانی در استفاده از فرهنگ لغات
-استاد داور
-
مقایسه فرهنگ های شخصی سازی شده و عمومی: بررسی دقت وسرعت ترجمه
-استاد داور
-
ترجمه بین وجهی کتاب های تألیفی و ترجمه ای فارسی به کتاب گویا
-استاد داور
-
ترجمه مکاتبات دیپلماتیک در دوران سلطنت شاه عباس صفوی
-استاد داور
-
بازساخت شخصیت ها در سریال زخم کاری
-استاد داور
-
بررسی ارگونومی فیزیکی مترجمان ایرانی
-استاد داور
-
التقاط و ترجمه ی فرهنگی در محتوای تولید شده هواداران ایرانی در اینستاگرام
-استاد داور
-
تغیرات زبانی و غیرزبانی دفترچه راهنما ی بازی های رومیزی بومی شده به فارسی
-استاد داور
-
دستکاری در ترجمه های فارسی توئیت های انگلیسی دربار? جام جهانی
-استاد داور
-
تحلیل موضوعی واکنش مخاطبان به زیرنویس در یوتیوب
-استاد داور
-
بررسی سویگی ترجمه اصطلاحات تخصصی و بار شناختی در مترجمان از طریق مغزنگاری الکتریکی و ردیاب چشمی
-استاد داور
-
ترجمه زبان اشاره در محیط های دانشگاهی در ایران
-استاد داور