فاطمه عزتی نژادبمی

فاطمه عزتی نژادبمی

عنوان پایان‌نامه

تحلیل خطاهای ترجمه فارسی به عربی دانشجویان مترجمی (دانشگاه علامه طباطبایی، شهید باهنر و ولیعصر به عنوان نمونه) با ترجمه نیمه دوم کتاب پژوهش های دومین کنفرانس بین المللی استانبول در زمینه آموزش زبان عربی به غیرعرب زبانان ، روشن سازی و نقاط عطف



    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    ساعت دفاع

    چکیده

      

    پژوهش حاضر با هدف شناسایی، طبقه‌بندی و تحلیل خطاهای ترجمه از فارسی به عربی در ترجمه‌های دانشجویان مقطع کارشناسی رشته ترجمه عربی انجام شده است. این پژوهش از نوع کاربردی است و داده‌های آن از طریق آزمون کتبی ترجمه و تحلیل اسناد جمع‌آوری شده است. روش‌شناسی پژوهش بر رویکرد توصیفی-تحلیلی و پیمایشی مبتنی است. نمونه آماری شامل نود دانشجو از دانشگاه‌های علامه طباطبایی، ولی‌عصر و باهنر است.  

    آزمون طراحی‌شده برای این پژوهش شامل چهار بخش بوده که در آن‌ها خطاهای نحوی و صرفی، خطاهای مربوط به دانش واژگانی، خطاهای سبکی و خطاهای املایی مورد ارزیابی قرار گرفته است. داده‌ها با استفاده از نرم‌افزار    تحلیل شده و برای بررسی تفاوت‌های میان دانشگاه‌ها از آزمون‌های آماری توصیفی و استنتاجی استفاده شده است.  

    نتایج نشان داد که خطاهای نحوی در تمامی دانشگاه‌ها شایع‌ترین نوع خطا بوده و پس از آن خطاهای واژگانی در رتبه دوم قرار دارند، در حالی که خطاهای املایی و سبکی کمترین میزان شیوع را داشته‌اند. تحلیل عملکرد کلی نشان داد که دانشجویان دانشگاه علامه طباطبایی با میانگین عملکرد ۷۳.۱% عملکرد بهتری نسبت به دانشجویان دانشگاه باهنر (۶۴.۴%) و دانشگاه ولی‌عصر (۴۰.۴%) داشته‌اند. این تفاوت بیانگر تأثیر برنامه‌های درسی و روش‌های آموزشی بر مهارت‌های ترجمه است.  

    یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد که مشکلات دانشجویان در ترجمه تنها به خطاهای نحوی محدود نمی‌شود، بلکه چالش‌های صرفی، واژگانی، سبکی و املایی را نیز در بر می‌گیرد. در نهایت، این پژوهش بر لزوم بازنگری در روش‌های آموزش ترجمه، تقویت مهارت‌های زبانی از طریق برنامه‌های آموزشی تخصصی و بهره‌گیری از فناوری‌های نوین در آموزش تأکید دارد.
    Abstract

      

    This study aims to identify, align="right" dir="RTL" >The results indicate that grammatical errors were the most common in all universities, followed by lexical errors. In contrast, spelling and stylistic errors were the least frequent. The overall performance analysis showed that students from Allameh Tabataba'i University achieved an average performance of ۷۳.۱%, reflecting a higher proficiency compared to students from Bahonar University (۶۴.۴%) and Vali-e-Asr University (۴۰.۴%). This discrepancy highlights the impact of curricula and teaching methods on translation skills.The findings reveal that students' translation difficulties are not limited to grammatical errors but also include morphological, lexical, stylistic, and spelling challenges. In conclusion, the study emphasizes the need to revise translation teaching methods, enhance linguistic skills through specialized educational programs, and integrate modern technologies into translation instruction.

      

    This study aims to identify, align="right" dir="RTL" >The results indicate that grammatical errors were the most common in all universities, followed by lexical errors. In contrast, spelling and stylistic errors were the least frequent. The overall performance analysis showed that students from Allameh Tabataba'i University achieved an average performance of ۷۳.۱%, reflecting a higher proficiency compared to students from Bahonar University (۶۴.۴%) and Vali-e-Asr University (۴۰.۴%). This discrepancy highlights the impact of curricula and teaching methods on translation skills.The findings reveal that students' translation difficulties are not limited to grammatical errors but also include morphological, lexical, stylistic, and spelling challenges. In conclusion, the study emphasizes the need to revise translation teaching methods, enhance linguistic skills through specialized educational programs, and integrate modern technologies into translation instruction.

      

    This study aims to identify, classify, and analyze translation errors from Persian to Arabic in the translations of undergraduate students majoring in Arabic translation. It is an applied research study, with data collected through a written translation test and document analysis. The research methodology follows a descriptive-analytical and survey-based approach. The statistical sample consists of ninety students from Allameh Tabataba'i University, Vali-e-Asr University, and Bahonar University.The test designed for this research comprises four sections, evaluating grammatical and morphological errors, lexical knowledge errors, stylistic errors, and spelling errors. Data were analyzed using    software, and both descriptive and inferential statistical tests were employed to examine differences among universities.  

    The results indicate that grammatical errors were the most common in all universities, followed by lexical errors. In contrast, spelling and stylistic errors were the least frequent. The overall performance analysis showed that students from Allameh Tabataba'i University achieved an average performance of ۷۳.۱%, reflecting a higher proficiency compared to students from Bahonar University (۶۴.۴%) and Vali-e-Asr University (۴۰.۴%). This discrepancy highlights the impact of curricula and teaching methods on translation skills.The findings reveal that students' translation difficulties are not limited to grammatical errors but also include morphological, lexical, stylistic, and spelling challenges. In conclusion, the study emphasizes the need to revise translation teaching methods, enhance linguistic skills through specialized educational programs, and integrate modern technologies into translation instruction.