در مراسم رونمایی از کتاب فرهنگ لغت اسپانیایی-فارسی و فارسی-اسپانیایی مطرح شد:
دانشگاه علامه طباطبائی مرکز فعالیتهای علمی در حوزه زبان اسپانیایی است
به گزارش روابط عمومی، آیین رونمایی از کتاب فرهنگ اسپانیایی-فارسی و فارسی-اسپانیایی با حضور دکتر سید جلال دهقانی فیروز آبادی، معاون پژوهشی دانشگاه علامه طباطبائی، آنخل لوسادا، سفیر اسپانیا، گیرمو الخاندرو پوئنته اوردوریکا، سفیر مکزیک، دکتر علیرضا امید بخش، عضو هیئت علمی دانشگاه و نویسنده کتاب، دکتر سودابه باشی زاده، عضو هیئت علمی دانشگاه، دکتر علی دهباشی، نویسنده و سردبیر مجله بخارا و جمعی از استادان و دانشجویان، در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی به صورت حضوری برگزار شد.
دکتر دهقانی فیروزآبادی در این آیین، ضمن خوشآمدگویی به سفرای کشورهای اسپانیایی زبان اظهار کرد: دانشگاه علامه طباطبائی هماهنگکننده همکاریهای علمی با کشورهای اسپانیایی زبان است. به این معنا که همکاریهای علمی دانشگاههای کشور از طریق هماهنگی با این دانشگاه انجام میشود. دانشگاه علامه طباطبائی مرکز فعالیتهای علمی در حوزه زبان اسپانیایی است. دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه یکی از قطبهای ادبیات است و گروه اسپانیایی این دانشکده در صدر قرار دارد.
وی ادامه داد: زبان، دنیای جدیدی است که دروازه ورود به آن دنیا، فرهنگ و فرهنگ نامه است. بنابراین امیدواریم تألیف و انتشار این فرهنگنامه به گسترش توسعه زبان اسپانیایی و فارسی در دو کشور کمک کند.
دکتر دهباشی نیز در این مراسم اظهار کرد: فرهنگ لغت نگاری رشتهای است که سالهای اخیر در ایران کارهای بسیار ارزشمندی در این باره انجام شده است. اکنون ما با نسل دیگری از فرهنگ نویسان روبرو هستیم و دکتر امید بخش یکی از مظاهر این نسل است. در عرصه فرهنگ لغت نویسی، فرهنگهای فارسی به انگلیسی، عربی به فارسی و آلمانی به فارسی داشتهایم و اکنون برای نخستین بار فرهنگ لغتی از هر دو سویه دو زبان فارسی و اسپانیایی تالیف شده است. در این کتاب از جهت فرهنگ نویسی ملاحظاتی در نظر گرفته شده که در نوع خود بیمانند است.
دکتر امید بخش گفت: در حال حاضر در دنیا چهار کتاب فرهنگ مانند این کتاب فرهنگ وجود دارد در صورتی که در زبانهای مختلف، کتاب فرهنگهای بسیاری از جیبی تا چند جلدی و تخصصی وجود دارد. جالب این است، هر چهار کتاب فرهنگ در ایران چاپ شده که دو مورد از این کتاب فرهنگ ها دوسویه است و هر دوی آنها در دانشگاه علامه طباطبائی به چاپ رسیده است. این کتاب نخستین فرهنگ لغتی است که راهنما برای تلفظ غیرفارسی زبانان دارد و امیدواریم بتوانیم با حمایت مسئولان دانشگاه و نمایندگان کشورهای خارجی، پروژههای مشترکی برای پر کردن این خلا انجام دهیم.
دکتر باشی زاده نیز در بخشی از این مراسم بیان کرد: دانشگاه و کتاب به عنوان مهمترین ابزارهای ارتباطی در دیپلماسی فرهنگی شناخته میشوند و نقش بسزایی در ارتباطات بین المللی ایفا میکنند. اینجا گرد هم جمع شده ایم تا کتاب فرهنگ لغتی را معرفی کنیم که به عنوان ابزار کلیدی در فرایند آموزش و یادگیری فارسی-اسپانیایی و اسپانیایی-فارسی استفاده می شود و نشانهای از تلاش برای گسترش روابط بین ایران و کشورهای اسپانیایی زبان به شمار می آید.
لوسادا، سفیر اسپانیا نیز با بیان اینکه لغات باید بنا بر ضرورت و در لحظه اختراع شوند، افزود: دو موضوع در رابطه با فرهنگ لغت وجود دارد، برخی عقیده دارند به زبان اجازه پیش روی میدهد و برخی تصور میکنند که زبان را ساکن نگه میدارد. این کتاب شامل ۲۰ هزار واژه و کتابی ضروری برای سفرهای جهانگردی و بازرگانی است و میتوان این را ابزار مهمی برای روابط دو کشور نام برد.
اوردوریکا، سفیر مکزیک ضمن قدردانی از دانشگاه علامه طباطبائی برای برگزاری این مراسم، بیان کرد: اگر زبان ها وسیله ای برای ارتباط انسانی هستند، فرهنگ لغت ها نیز ابزاری هستند که به ما کمک میکنند محتوای یک زبان، کلمات، معانی و کاربردهای متفاوت کلمات را یاد بگیریم و از طریق آنها زبانهای مختلف را مقایسه کنیم.
وی در پایان گفت: فرهنگ لغت برای نویسندگان نقش حمایتی ایفا می کند. نویسندگان انواع لغت نامهها، مترادفها و متضاد های بین زبان ها را استفاده میکنند. لازم به اعتراف است که هیچ مرکز دانشگاهی تا کنون تا این حد به انتشار فرهنگ لغت از این نوع اهتمام نداشته است. زبان اسپانیایی، زبانی بسیار غنی است که در ۲۰ کشور با آن صحبت میشود. برخی از آنها بسیار از یکدیگر دور هستند و در معانی برخی از کلمات بر اساس زبان شک و شبهه ایجاد میشود. ما نیاز به داشتن فرهنگ لغتی داشتیم که به ما کمک کند در کاربرد صحیح کلمات از آن استفاده کنیم و به همین دلیل است که این فرهنگ لغت بسیار مفید خواهد بود.
نظر شما :